Why the West created a new dictionary for Israel and Palestine
In the official West and its mainstream regime media, there exists a specialised dictionary and thesaurus to translate to the western public all matters Israeli and Palestinian.
Officials and journalists must also adhere to a special grammatical syntax, particularly when using verbs in the active or passive voice.
This definitional and translational practice is central to the politics of western representation. It guarantees ideological uniformity on the issue of Israel and Palestine within the whole range of the respectable political spectrum, which, at least in the US, is so narrow between the Democratic and Republican parties that it could be measured in millimetres.
After 7 October, the enforcement of this dictionary and lexicon was intensified to give cover to Israel's savagery in Gaza.
This included the demand that government and media officials could not cite the Palestinian health ministry's statistics on the casualties of Israel's genocide without prefacing it with "Hamas-run" to cast doubt on the numbers.