Du petit béguin à la folie : les différents degrés d’amour dans la langue arabe
Que vous ayez été touché(e) par la flèche de Cupidon ou que vous soyez juste légèrement épris(e) d’une personne spéciale, la langue arabe ne manque pas de formules pour décrire vos sentiments.
Le registre formel de la langue arabe, ou arabe classique, s’est développé avant l’ère islamique, à une époque où la poésie était la forme d’expression artistique la plus importante parmi les tribus arabes.
L’amour était un thème récurrent de ces odes et le poète était jugé sur l’unicité de son expression romantique.
En raison de cet intérêt ancien pour l’amour, les Arabes disposent aujourd’hui d’un arsenal de mots et d’expressions pour dire à une personne ce qu’ils ressentent pour elle, bien que nombre de ces formules soient utilisées exclusivement sous forme poétique.
On retrouve encore des expressions abstraites dans l’usage quotidien. Par exemple, le « je t’aime » français comporte un certain nombre d’équivalents arabes, qui peuvent sembler déroutants lorsqu’on les entend pour la première fois.
Prenons l’exemple de l’expression ta’abourni, qui signifie littéralement « que tu m’enterres » et qui exprime l’idée que l’on ne peut vivre un jour sans l’être aimé.
Dans les conversations de tous les jours, il est également courant d’appeler l’être aimé hayati (« ma vie »),’ayouni (« mes yeux ») ou rouhi (« mon âme »), des expressions auxquelles viennent s’ajouter d’innombrables variantes.
En dépit de la profondeur linguistique dont jouissent les arabophones, l’amour se transpose sur tout un spectre et il est important de ne pas brûler les étapes lorsqu’il s’agit d’expliquer précisément la profondeur d’un sentiment.
Il existe des dizaines de mots différents pour décrire le degré d’amour qu’une personne ressent et chacun comporte un niveau de force ou de nuance ; certains sont utilisés pour décrire une vive attirance, tandis que d’autres expriment un désir ardent ou un attachement.
Middle East Eye examine ici dix mots arabes classiques et vous explique à quelle forme d’amour ils renvoient.
1. Al-meyl – Affection/intérêt
Utilisé pour décrire une affection ou un penchant pour quelqu’un, ce mot peut désigner les premiers stades d’une relation amoureuse. Il est similaire au mot hawa, qui est utilisé lorsque quelqu’un commence à pencher vers un intérêt romantique. Son équivalent fonctionnel en français pourrait être le terme « béguin » – un sentiment qui peut être fugace et évoluer avec le temps.
2. Al-khala – Amitié profonde
Ce terme est couramment utilisé dans les textes religieux et dénote une forte complicité. Al-khala est le sentiment que l’on éprouve à l’égard d’une personne avec laquelle on a beaucoup de points communs, pour laquelle on éprouve de l’affection et que l’on voit d’un œil positif. Une personne qui emploie ce mot estime que l’autre personne exerce sur elle une influence positive. Le binôme partage une forte relation, empreinte de loyauté.
3. Al-shaghaf – Entichement
Lorsque l’amour commence à avoir un impact physique sur quelqu’un, on peut parler d’un état d’entichement. Ce stade est source de détresse et de difficultés pour cette personne, qui ne peut se détacher de l’être aimé. En général, une personne qui se trouve à ce stade de l’amour est prête à consentir n’importe quel compromis pour l’être aimé, quelles qu’en soient les conséquences.
4. Al-’eshq – Amour passionné
Ce mot est très présent dans les chansons et les poèmes et sa traduction directe évoque l’idée d’être « imbriqué ». Ce stade de l’amour peut être décrit comme un état d’adoration, où la personne est submergée par des sentiments de désir. Ce stade peut comprendre une certaine forme d’intimité et le couple est généralement inséparable.
5. Al-taym – Envoûtement
Semblable à une forme d’amour appelée al-walah, qui désigne une affection absurde ou un envoûtement, cet amour est considéré comme si intense qu’il est comparable à la folie. Avec un amour d’une telle intensité, les pensées de l’être amoureux sont complètement occupées par l’être aimé. Ces sentiments intenses troublent l’esprit de la personne et l’empêchent de vivre normalement.
6. Al-law’a – Douleur
Certaines expressions désignant l’amour sont synonymes de douleur et décrivent ce que ressent l’être amoureux sans l’être aimé. Il existe des termes similaires comme al-shajou, qui signifie « chagrin », ou sababa, qui vient de l’arabe signifiant « blessure ». Ce mot décrit au sens figuré l’idée de faire couler le sang de son cœur.
7. Al-tadlih – Trouble ou asservissement
Tadlih a une signification qui renvoie vaguement à l’idée d’un trouble. Ce terme vient du mot madlah, qui désigne l’incapacité à prêter attention.
Ce degré dénote un amour si intense et si fort que le cœur de l’être amoureux ne lui appartient plus et devient l’esclave de l’être aimé. L’être amoureux ne peut se libérer de cet amour ou se passer de la personne en question.
Il devient difficile de contrôler ses émotions et l’être amoureux a l’impression que son cœur appartient totalement à l’être aimé. Une personne qui se trouve dans cette situation n’est plus elle-même, car elle a été entièrement consumée par cet amour. Elle ne peut plus se concentrer sur rien d’autre et se retrouve dans un état de désarroi et de confusion.
8. Al-sahd – Insomnie
À ce stade, l’être amoureux s’est déjà trop attaché à l’être aimé, il ne peut être sans cette personne, ni s’imaginer sans elle. Ses pensées sont entièrement occupées par l’être aimé, au point de le faire souffrir. Comme un autre degré d’amour appelé jawa, qui est un amour brûlant semblable à une brûlure d’estomac ; ce degré d’amour a un impact physique sur l’être amoureux.
9. Al-istikana – Soumission
Ce degré d’amour est souvent décrit comme malsain, car il plonge l’être amoureux dans un état de soumission aveugle à l’être aimé. L’autre est alors perçu comme presque parfait, sans aucun défaut. Cela peut amener l’être amoureux à négliger tout problème ou toute erreur. Dans une relation, cela peut se traduire par une obéissance aveugle à l’autre, l’être amoureux recherchant l’affection et l’approbation de l’être aimé sans se poser de questions.
10. Al-houyyam – Folie
Le terme houyyam désigne l’un des degrés d’amour les plus intenses, qui plonge une personne dans un état de folie. L’être amoureux a alors perdu la raison et toute notion de rationalité. Contenant des éléments relatifs à l’obsession, cette forme d’amour peut amener une personne à agir de manière inhabituelle et à faire des choses qui ne lui ressemblent pas, tant elle est aveuglée par la passion.
Traduit de l’anglais (original) par VECTranslation.
Middle East Eye propose une couverture et une analyse indépendantes et incomparables du Moyen-Orient, de l’Afrique du Nord et d’autres régions du monde. Pour en savoir plus sur la reprise de ce contenu et les frais qui s’appliquent, veuillez remplir ce formulaire [en anglais]. Pour en savoir plus sur MEE, cliquez ici [en anglais].